Discussion:
Underlige titel-oversættelser????
(for gammel til at besvare)
Anders B. Hyltoft
2004-02-03 13:56:46 UTC
Permalink
Hvordan kan det være at man ofte ser at film med en original engelsk titel
får en anden engelsk titel når den skal promoveres i DK?

Eksempler kan være:

A man apart = Payback time (DK)
Beaches = Friends (DK)
Equilibrium = Cubic (DK)
Die hard, with a vengeance = Die Hard, Megahard (DK)
Stir of Echoes = The secret sense (DK)
osv...

For mig at se, er det fuldstændig tåbeligt og spild af penge at lade nogen
"oversætte" titlerne til ofte ringere lydende titler.

Hjælp mig... Forklar mig hvorfor????

--
Mvh
Anders Hyltoft

Fjern "REMOVE" ved svar på email.
Eller lad være, men så får jeg den ikke.
Martin Petersen
2004-02-03 14:24:27 UTC
Permalink
Post by Anders B. Hyltoft
Hvordan kan det være at man ofte ser at film med en original engelsk
titel får en anden engelsk titel når den skal promoveres i DK?
A man apart = Payback time (DK)
Beaches = Friends (DK)
Equilibrium = Cubic (DK)
Die hard, with a vengeance = Die Hard, Megahard (DK)
Stir of Echoes = The secret sense (DK)
osv...
For mig at se, er det fuldstændig tåbeligt og spild af penge at lade
nogen "oversætte" titlerne til ofte ringere lydende titler.
Hjælp mig... Forklar mig hvorfor????
Der er vel nogen mennesker der mener de danske udgaver er lettere
forståelige. Men jeg gi'r dig ret. Tåbeligt.

- Martin
Mark Thomas Gazel
2004-02-03 14:30:26 UTC
Permalink
Post by Anders B. Hyltoft
Hvordan kan det være at man ofte ser at film med en original engelsk
titel får en anden engelsk titel når den skal promoveres i DK?
Fordi de, der promoverer, ikke er oversættere.

Mark
Anders B. Hyltoft
2004-02-03 15:08:25 UTC
Permalink
Post by Mark Thomas Gazel
Post by Anders B. Hyltoft
Hvordan kan det være at man ofte ser at film med en original engelsk
titel får en anden engelsk titel når den skal promoveres i DK?
Fordi de, der promoverer, ikke er oversættere.
Den tanke forstår jeg ikke?

Selvom de ikke er oversættere, så kan de vel ikke se et formål med at bruge
penge på at lave en ny engelsk titel til det danske marked?

--
Mvh
Anders Hyltoft

Fjern "REMOVE" ved svar på email.
Eller lad være, men så får jeg den ikke.
Mark Thomas Gazel
2004-02-03 15:12:40 UTC
Permalink
Post by Anders B. Hyltoft
Post by Mark Thomas Gazel
Post by Anders B. Hyltoft
Hvordan kan det være at man ofte ser at film med en original engelsk
titel får en anden engelsk titel når den skal promoveres i DK?
Fordi de, der promoverer, ikke er oversættere.
Den tanke forstår jeg ikke?
Selvom de ikke er oversættere, så kan de vel ikke se et formål med at
bruge penge på at lave en ny engelsk titel til det danske marked?
Jo, det kan de sagtens. Jeg ser heller ingen idé i det, men det sker altså
en gang imellem, at en engelsk titel oversættes til en anden engelsk titel,
som distributøren mener, fænger bedre på dansk. Eller sælger filmen bedre.

Mark
Christian Catu
2004-02-03 16:43:51 UTC
Permalink
Post by Mark Thomas Gazel
Jo, det kan de sagtens. Jeg ser heller ingen idé i det, men det sker altså
en gang imellem, at en engelsk titel oversættes til en anden engelsk titel,
som distributøren mener, fænger bedre på dansk. Eller sælger filmen bedre.
Mark
Det bedste eksempel her må vel være Cruel Intentions, der så vidt jeg
husker, blev oversat til Sex Games
Christian Muus
2004-02-03 18:08:34 UTC
Permalink
Post by Christian Catu
Post by Mark Thomas Gazel
Jo, det kan de sagtens. Jeg ser heller ingen idé i det, men det sker altså
en gang imellem, at en engelsk titel oversættes til en anden engelsk titel,
som distributøren mener, fænger bedre på dansk. Eller sælger filmen bedre.
Mark
Det bedste eksempel her må vel være Cruel Intentions, der så vidt jeg
husker, blev oversat til Sex Games
Eller "Truth og Dare" der blev oversat til "In bed with Madonna"
Mark Thomas Gazel
2004-02-03 18:18:36 UTC
Permalink
Post by Christian Muus
Post by Christian Catu
Post by Mark Thomas Gazel
Jo, det kan de sagtens. Jeg ser heller ingen idé i det, men det
sker altså en gang imellem, at en engelsk titel oversættes til en
anden engelsk titel, som distributøren mener, fænger bedre på
dansk. Eller sælger filmen bedre.
Mark
Det bedste eksempel her må vel være Cruel Intentions, der så vidt jeg
husker, blev oversat til Sex Games
Eller "Truth og Dare" der blev oversat til "In bed with Madonna"
Begge er dårlige eksempler. Det er blevet sagt flere gange at Sexgames,
skyldtes at der lå en masse klargjort pr-materiale, da filmen ændrede titel.

Og Truth or Dare blev helt bevidst lanceret med den mere direkte titel In
Bed with Madonna i Europa, da filmen gik dårligt i USA. Det er noget andet.

Mark
Christina Estrup
2004-02-03 18:21:33 UTC
Permalink
Post by Christian Catu
Det bedste eksempel her må vel være Cruel Intentions, der så vidt jeg
husker, blev oversat til Sex Games
Det eksempel dukker op i hver eneste diskussion af underlige
"titeloversættelser". Og hver gang er der nogen, der påpeger, at "Sex Games"
var en arbejdstitel til "Cruel Intentions".
--
Christina Estrup
Christian Catu
2004-02-03 20:41:54 UTC
Permalink
Post by Christina Estrup
Post by Christian Catu
Det bedste eksempel her må vel være Cruel Intentions, der så vidt jeg
husker, blev oversat til Sex Games
Det eksempel dukker op i hver eneste diskussion af underlige
"titeloversættelser". Og hver gang er der nogen, der påpeger, at "Sex Games"
var en arbejdstitel til "Cruel Intentions".
Der kan man bare se. Så var det sq ikke det bedste eksempel ';)
Peter Bjerre Rosa
2004-02-03 15:10:42 UTC
Permalink
Post by Anders B. Hyltoft
Hvordan kan det være at man ofte ser at film med en original engelsk
titel får en anden engelsk titel når den skal promoveres i DK?
Fordi den oprindelige titel enten er uforståelig for danskere eller for
svær at udtale. Det går ud over billetsalget.
Post by Anders B. Hyltoft
For mig at se, er det fuldstændig tåbeligt og spild af penge at lade
nogen "oversætte" titlerne til ofte ringere lydende titler.
Ja, men det er det altså ikke (spild af penge).
--
Mvh. Peter | http://filmsvar.dk | http://filmnet.dk |
"Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is,
never try."
sniper_Nolight
2004-02-03 15:30:22 UTC
Permalink
Post by Anders B. Hyltoft
A man apart = Payback time (DK)
Beaches = Friends (DK)
Equilibrium = Cubic (DK)
Die hard, with a vengeance = Die Hard, Megahard (DK)
Stir of Echoes = The secret sense (DK)
osv...
ja, underligt at give den en ny engelsk titel... noget andet jeg undrer mig
over er danske undertitler... de gør ingen skade, men lyder åndssvagt i
mange tilfælde.. ved ikke om folk skal have det ind med ske hvad filmen går
lidt ud på...

et eksempel kunne være: Roxanne

på dansk: Roxanne - næsen er i vejen :o/

der er mange flere, men denne var den jeg lige kunne komme i tanke om.
--
sniper_Nolight

www.sitecenter.dk/sniper_nolight
Mark Thomas Gazel
2004-02-03 15:38:03 UTC
Permalink
Post by sniper_Nolight
et eksempel kunne være: Roxanne
på dansk: Roxanne - næsen er i vejen :o/
Eller

Rambo III - Når mænd holder hvad de lover.

Den gnækkede jeg meget af, når jeg så den på busserne i København.

Mark
sniper_Nolight
2004-02-03 16:09:02 UTC
Permalink
Post by Mark Thomas Gazel
Rambo III - Når mænd holder hvad de lover.
Den gnækkede jeg meget af, når jeg så den på busserne i København.
Godt eksempel;o)

sån er der rigtigt mange...

Osse mange komedier får ved den danske titel ofte et "Hjælp" foran...
So I married an Axe Murderer
Hjælp, min kone er slagter :o/

Switch
Hjælp, jeg er en kvinde

fint nok at de oversætter, men det hjælp der lyder bare åndssvagt... well,
flueknepperi, i know, men jeg kan ikke lade være med at lægge mærke til hvor
mange comedys der lige bliver smidt et hjælp på:o)
--
sniper_Nolight

www.sitecenter.dk/sniper_nolight
Johnny Jakobsen
2004-02-03 16:07:51 UTC
Permalink
Post by Anders B. Hyltoft
Hvordan kan det være at man ofte ser at film med en original engelsk titel
får en anden engelsk titel når den skal promoveres i DK?
A man apart = Payback time (DK)
Beaches = Friends (DK)
Equilibrium = Cubic (DK)
Die hard, with a vengeance = Die Hard, Megahard (DK)
Stir of Echoes = The secret sense (DK)
osv...
For mig at se, er det fuldstændig tåbeligt og spild af penge at lade nogen
"oversætte" titlerne til ofte ringere lydende titler.
Hjælp mig... Forklar mig hvorfor????
Når en film her i Danmark får en ny engelsk titel, er det for det meste ikke
bare i Danmark den titel bliver brugt, men i hele Europa.
Det sker en gang imellem at de vælger at bruge filmens arbjedstitel (som fx
Saving Silverman / Evil Woman) eller en helt tredje titel på det europæiske
marked. Hvorfor de gør det forstår jeg så heller ikke.

Stir of Echos / The Secret Sense, kunne man godt forestille var en lille
test for at se om det ville gå filmen bedre med en titel som lugtede lidt af
Secret Sence.

-The Baptizer
www.moviescreenshot.com
Christian Muus
2004-02-03 18:09:41 UTC
Permalink
"Johnny Jakobsen" <***@area42.dk> wrote in message news:401fc706$0$29319$***@dread15.news.tele.dk...
. Hvorfor de gør det forstår jeg så heller ikke.
Post by Johnny Jakobsen
Stir of Echos / The Secret Sense, kunne man godt forestille var en lille
test for at se om det ville gå filmen bedre med en titel som lugtede lidt af
Secret Sence.
Mener du ikke "Sixth sense"?
MP Jakobsen
2004-02-03 21:50:31 UTC
Permalink
Post by Johnny Jakobsen
. Hvorfor de gør det forstår jeg så heller ikke.
Post by Johnny Jakobsen
Stir of Echos / The Secret Sense, kunne man godt forestille var en lille
test for at se om det ville gå filmen bedre med en titel som lugtede lidt
af
Post by Johnny Jakobsen
Secret Sence.
Mener du ikke "Sixth sense"?
Nej den er god nok:
http://www.imdb.com/title/tt0164181/

Den hedder Secret Sense på dansk!

MP
Christian Muus
2004-02-03 22:03:00 UTC
Permalink
Post by MP Jakobsen
Post by Johnny Jakobsen
. Hvorfor de gør det forstår jeg så heller ikke.
Post by Johnny Jakobsen
Stir of Echos / The Secret Sense, kunne man godt forestille var en lille
test for at se om det ville gå filmen bedre med en titel som lugtede lidt
af
Post by Johnny Jakobsen
Secret Sence.
Mener du ikke "Sixth sense"?
http://www.imdb.com/title/tt0164181/
Den hedder Secret Sense på dansk!
Det var ikke det jeg mente. The Secret Sense kom umiddelbart efter succesen
med The Sixth Sense med Bruce Willis, og derfor har oversætterne måske troet
at der var flere penge i en titel med samme ord (sense), netop som Johnny
påpeger. Så jeg spurgte bare om han ikke mente Sixth Sence i sidste sætning
MP Jakobsen
2004-02-03 22:10:59 UTC
Permalink
Post by Christian Muus
Post by MP Jakobsen
Post by Johnny Jakobsen
. Hvorfor de gør det forstår jeg så heller ikke.
Post by Johnny Jakobsen
Stir of Echos / The Secret Sense, kunne man godt forestille var en
lille
Post by MP Jakobsen
Post by Johnny Jakobsen
Post by Johnny Jakobsen
test for at se om det ville gå filmen bedre med en titel som lugtede
lidt
Post by MP Jakobsen
Post by Johnny Jakobsen
af
Post by Johnny Jakobsen
Secret Sence.
Mener du ikke "Sixth sense"?
http://www.imdb.com/title/tt0164181/
Den hedder Secret Sense på dansk!
Det var ikke det jeg mente. The Secret Sense kom umiddelbart efter succesen
med The Sixth Sense med Bruce Willis, og derfor har oversætterne måske troet
at der var flere penge i en titel med samme ord (sense), netop som Johnny
påpeger. Så jeg spurgte bare om han ikke mente Sixth Sence i sidste sætning
Ah, ok, jeg misforstod!

MP
Jim Andersen
2004-02-06 11:49:18 UTC
Permalink
Post by Christian Muus
Det var ikke det jeg mente.
Så nu ønsker du at du havde brugt en lidt bedre citat-teknik :-)

/jim

Johnny Jakobsen
2004-02-03 22:53:32 UTC
Permalink
Post by Christian Muus
Post by Johnny Jakobsen
Stir of Echos / The Secret Sense, kunne man godt forestille var en lille
test for at se om det ville gå filmen bedre med en titel som lugtede
lidt
Post by Christian Muus
af
Post by Johnny Jakobsen
Secret Sence.
Mener du ikke "Sixth sense"?
Naturligvis.
Stavekontrollen på keyboard er gået i udu!

-The Baptizer
www.moviescreenshot.com
Rune Vestergaard
2004-02-03 16:23:43 UTC
Permalink
Post by Anders B. Hyltoft
Hvordan kan det være at man ofte ser at film med en original engelsk titel
får en anden engelsk titel når den skal promoveres i DK?
A man apart = Payback time (DK)
Beaches = Friends (DK)
Equilibrium = Cubic (DK)
Die hard, with a vengeance = Die Hard, Megahard (DK)
Stir of Echoes = The secret sense (DK)
osv...
For mig at se, er det fuldstændig tåbeligt og spild af penge at lade nogen
"oversætte" titlerne til ofte ringere lydende titler.
Hjælp mig... Forklar mig hvorfor????
Haha.... der er andre der er bedre...

Red Heat : En russer rydder op i Chicago
Raw Deal : Sagen er bank

Arnold styrer.....
Anders B. Hyltoft
2004-02-03 16:34:14 UTC
Permalink
SNIP
Post by Rune Vestergaard
Haha.... der er andre der er bedre...
Red Heat : En russer rydder op i Chicago
Raw Deal : Sagen er bank
Nu var mit spørgsmål rettet på hvorfor man vælger at give filmene andre
titler der også er engelske.

Men ja, det er rart at vide at filmdistributørerne i DK synes at
befolkningen er så fladpandet at man ikke kan forstå knap så simpel titel

--
Mvh
Anders Hyltoft

Fjern "REMOVE" ved svar på email.
Eller lad være, men så får jeg den ikke.
Morten DH
2004-02-03 16:35:41 UTC
Permalink
Post by Rune Vestergaard
Red Heat : En russer rydder op i Chicago
Raw Deal : Sagen er bank
Tid til mit yndlingseksempel.... Black Eagle med Jean Claude... vist på RTL
som.... tada... Red Eagle :-)

Ok, han var jo vist også russer i filmen....
vadmand
2004-02-03 18:41:04 UTC
Permalink
Post by Anders B. Hyltoft
Hvordan kan det være at man ofte ser at film med en original engelsk titel
får en anden engelsk titel når den skal promoveres i DK?
A man apart = Payback time (DK)
Beaches = Friends (DK)
Equilibrium = Cubic (DK)
Die hard, with a vengeance = Die Hard, Megahard (DK)
Stir of Echoes = The secret sense (DK)
osv...
For mig at se, er det fuldstændig tåbeligt og spild af penge at lade nogen
"oversætte" titlerne til ofte ringere lydende titler.
Hjælp mig... Forklar mig hvorfor????
Snobberi og dumhed. Men det har været diskuteret til hudløshed her igruppen,
hvor en del medlemmer i den grad ligger på maven for alt amerikansk, at de
nærmest bliver fornærmede, hvis en amerikansk titel overhovedet bliver
oversat.

Per V.
Peter Brodersen
2004-02-03 18:47:46 UTC
Permalink
On Tue, 3 Feb 2004 19:41:04 +0100, "vadmand"
Post by vadmand
Men det har været diskuteret til hudløshed her igruppen,
hvor en del medlemmer i den grad ligger på maven for alt amerikansk, at de
nærmest bliver fornærmede, hvis en amerikansk titel overhovedet bliver
oversat.
Hvem er de medlemmer, der foretrækker at en engelsk titel bliver
oversat til en anden engelsk titel, end til en dansk, Per?
--
- Peter Brodersen

Ebbesen for president!
vadmand
2004-02-03 19:42:29 UTC
Permalink
Post by Peter Brodersen
On Tue, 3 Feb 2004 19:41:04 +0100, "vadmand"
Post by vadmand
Men det har været diskuteret til hudløshed her igruppen,
hvor en del medlemmer i den grad ligger på maven for alt amerikansk, at de
nærmest bliver fornærmede, hvis en amerikansk titel overhovedet bliver
oversat.
Hvem er de medlemmer, der foretrækker at en engelsk titel bliver
oversat til en anden engelsk titel, end til en dansk, Per?
Det ved jeg sørme ikke. Det var heller ikke det, jeg skrev. Men du husker
måske midviljen mod at kalde filmen "sliding doors" for "skydedøre" sidst
emnet blev debatteret?

Per V.
Stefan Holm
2004-02-03 20:31:19 UTC
Permalink
Men du husker måske midviljen mod at kalde filmen "sliding doors"
for "skydedøre" sidst emnet blev debatteret?
Husker du så at argumenterne ikke gik på "skydedøre" var dansk, men
at det bare ikke lød godt med den direkte oversættelse?
--
Stefan Holm
"Evil toenails."
vadmand
2004-02-03 21:57:47 UTC
Permalink
Post by Stefan Holm
Men du husker måske midviljen mod at kalde filmen "sliding doors"
for "skydedøre" sidst emnet blev debatteret?
Husker du så at argumenterne ikke gik på "skydedøre" var dansk, men
at det bare ikke lød godt med den direkte oversættelse?
Ja, og det argument giver jeg ikke ret meget for. Som jeg også den gang
skrev: Hvis filmen fra starten havde heddet "Skydedøre" på dansk, ville ikke
en kat have gøet ad det.

Per V.
Stefan Holm
2004-02-03 22:03:32 UTC
Permalink
Som jeg også den gang skrev: Hvis filmen fra starten havde heddet
"Skydedøre" på dansk, ville ikke en kat have gøet ad det.
Nej, thi katte gør i det hele taget så sjældent.

Men til gengæld ville der ganske givet have været mange der mente at
titlen fungerede dårligt.
--
Stefan Holm
"Mjah, den kan godt få en halv kæp ekstra
for den klasiske reference og hjemmesiden."
vadmand
2004-02-03 22:58:20 UTC
Permalink
Post by Stefan Holm
Som jeg også den gang skrev: Hvis filmen fra starten havde heddet
"Skydedøre" på dansk, ville ikke en kat have gøet ad det.
Nej, thi katte gør i det hele taget så sjældent.
Men til gengæld ville der ganske givet have været mange der mente at
titlen fungerede dårligt.
Påstår du. Og det mener jeg altså ikke. Så er den ikke længere. Vi kan begge
to kun gætte, da det er en tænkt situation.

Men principielt bør filmtitler om ikke af andre så af sprogpolitiske grunde
ALTID oversættes.

Per V.
Stefan Holm
2004-02-03 23:31:26 UTC
Permalink
Post by vadmand
Men principielt bør filmtitler om ikke af andre så af sprogpolitiske grunde
ALTID oversættes.
Principielt bør film promoveres på den måde der får flest til at se
dem. Det er det marketingsfolkene betales for.

Men jeg er enig i at det er trist hvis det på et tidspunkt kommer til
at betyde at ingen engelske titler oversættes.
--
Stefan Holm
"You two crazy kids take down an unstoppable killer cyber-demon-hybrid
thingy and we'll call it all even."
Niels Søndergaard
2004-02-04 04:44:26 UTC
Permalink
Post by vadmand
Men principielt bør filmtitler om ikke af andre så af sprogpolitiske grunde
ALTID oversættes.
Et par musicaltitler, nu på dansk:

Lyden af musik
Annie, tag din gøb
Kys mig, Katrine
Min smukke dame

Tja...

Jeg synes nu stadig, at "High Society" og "South Pacific" lyder bedre
end "Det bedre selskab" og "Det sydlige stillehav".
--
Niels Søndergaard

Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere
Anders B. Hyltoft
2004-02-04 07:12:50 UTC
Permalink
Post by Niels Søndergaard
Post by vadmand
Men principielt bør filmtitler om ikke af andre så af sprogpolitiske grunde
ALTID oversættes.
Lyden af musik
Annie, tag din gøb
Kys mig, Katrine
Min smukke dame
Tja...
Jeg synes nu stadig, at "High Society" og "South Pacific" lyder bedre
end "Det bedre selskab" og "Det sydlige stillehav".
Vi er nok mange, der giver dig ret :-)

--
Mvh
Anders Hyltoft

Fjern "REMOVE" ved svar på email.
Eller lad være, men så får jeg den ikke.
Magnus Dreyer
2004-02-04 09:16:18 UTC
Permalink
Post by Niels Søndergaard
Post by vadmand
Men principielt bør filmtitler om ikke af andre så af sprogpolitiske grunde
ALTID oversættes.
Lyden af musik
Annie, tag din gøb
Kys mig, Katrine
Min smukke dame
Tja...
Jeg synes nu stadig, at "High Society" og "South Pacific" lyder bedre
end "Det bedre selskab" og "Det sydlige stillehav".
Du glemmer helt den klassiske musical "Syng i sol og regn"
--
Jeg fatter ikke dem, der brokker sig over at man
kan høre rumskibene flyve rundt ude i rummet i Star Wars.
Jeg undrer mig mere over at man en gang imellem
hører et symfoniorkester.
vadmand
2004-02-04 11:14:16 UTC
Permalink
Post by Niels Søndergaard
Post by vadmand
Men principielt bør filmtitler om ikke af andre så af sprogpolitiske grunde
ALTID oversættes.
Lyden af musik
Annie, tag din gøb
Kys mig, Katrine
Min smukke dame
Tja...
Det kunne du nok gøre bedre, hvis du gad. Jeg har ikke på noget tidspunkt
advokeretfor DÅRLIGE oversættelser.
Post by Niels Søndergaard
Jeg synes nu stadig, at "High Society"
Den hed da vist "Natten før brylluppet" på dansk.

Men i øvrigt er musicals nok en undtagelse, fordi titlen ofte også er titlen
på en sang.


Per V.
Peter Bjerre Rosa
2004-02-04 11:17:25 UTC
Permalink
Post by vadmand
Men i øvrigt er musicals nok en undtagelse, fordi titlen ofte også er
titlen på en sang.
Hvorfor kalder du det ikke "musicaler"? Lefler du for den amerikanske
sprogimperialisme?
--
Mvh. Peter | http://filmsvar.dk | http://filmnet.dk |
"Jeg føler mig ikke forpligtet til at tro på, at den samme Gud, som
skænkede os sanserne, fornuften og intellektet, forventer af os, at vi
skal give afkald på samme."
Niels Søndergaard
2004-02-04 11:35:25 UTC
Permalink
Post by Peter Bjerre Rosa
Post by vadmand
Men i øvrigt er musicals nok en undtagelse, fordi titlen ofte også er
titlen på en sang.
Hvorfor kalder du det ikke "musicaler"? Lefler du for den amerikanske
sprogimperialisme?
Jeg kender ingen, der siger musicaler. Derfor. Og s-formen er skam
tilladt. Hvis du absolut vil have det på dansk, er der jo det gode
gamle "syngespil".
--
Niels Søndergaard

Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere
Peter Bjerre Rosa
2004-02-04 12:19:39 UTC
Permalink
Og s-formen er skam tilladt.
"Det er også tilladt at prutte ved middagsbordet, men pæne mennesker gør
det ikke."
--
Mvh. Peter | http://filmsvar.dk | http://filmnet.dk |
"Rumours of my assimilation have been greatly exagerrated."
Niels Søndergaard
2004-02-04 14:00:42 UTC
Permalink
Post by Peter Bjerre Rosa
Og s-formen er skam tilladt.
"Det er også tilladt at prutte ved middagsbordet, men pæne mennesker gør
det ikke."
Vil du påstå, at du siger "musicaler" - og hvorfor skulle denne
hæslige hybrid være pænere end "musicals"?
--
Niels Søndergaard

Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere
Anders B. Hyltoft
2004-02-04 14:31:22 UTC
Permalink
Jeg er enig i at "musicals" klinger mere rigtigt i mine ører end med en
"-er" endelse i flertal.

Men du kan vel ikke sige at det er generelt for de ord som vi har adopteret
fra Engelsk.

Hamburger bliver ofte kaldt "hamburgere" i flertal.
"Pub" er også hørt som "Pubber" i flertal.

Hvorvidt man skal holde sig strengent til det engelske udtryk, også i
pluralis, er der vel ikke opsat nogle retningslinjer for?
Skal det adopterede ord have været brugt et vist tidsrum på dansk, inden man
accepterer at man bruger den danske flertalsendelse?

--
Mvh
Anders Hyltoft

Fjern "REMOVE" ved svar på email.
Eller lad være, men så får jeg den ikke.
Post by Niels Søndergaard
Post by Peter Bjerre Rosa
Og s-formen er skam tilladt.
"Det er også tilladt at prutte ved middagsbordet, men pæne mennesker gør
det ikke."
Vil du påstå, at du siger "musicaler" - og hvorfor skulle denne
hæslige hybrid være pænere end "musicals"?
--
Niels Søndergaard
Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere
Peter Bjerre Rosa
2004-02-04 15:12:37 UTC
Permalink
Post by Niels Søndergaard
Vil du påstå, at du siger "musicaler" - og hvorfor skulle denne
hæslige hybrid være pænere end "musicals"?
Jeg var ironisk. Derfor brugte jeg to af Vadmands mantraer mod ham selv.
Jeg satte endda det sidste mantra i citationstegn for at understrege
ironien.
--
Mvh. Peter | http://filmsvar.dk | http://filmnet.dk |
"Oh Lisa, you and your stories. Bart is a vampire. Beer kills brain
cells. Now let's go back to that ... building ... thingy, where our
beds and tv ... are."
Magnus Dreyer
2004-02-05 09:07:14 UTC
Permalink
Post by vadmand
Post by Niels Søndergaard
Post by vadmand
Men principielt bør filmtitler om ikke af andre så af sprogpolitiske
grunde
Post by Niels Søndergaard
Post by vadmand
ALTID oversættes.
Lyden af musik
Annie, tag din gøb
Kys mig, Katrine
Min smukke dame
Tja...
Det kunne du nok gøre bedre, hvis du gad. Jeg har ikke på noget tidspunkt
advokeretfor DÅRLIGE oversættelser.
Post by Niels Søndergaard
Jeg synes nu stadig, at "High Society"
Den hed da vist "Natten før brylluppet" på dansk.
Er det ikke kun "The Philidelphia Story" der hedder "Natten før
bryllupet" på dansk?
--
Jeg fatter ikke dem, der brokker sig over at man
kan høre rumskibene flyve rundt ude i rummet i Star Wars.
Jeg undrer mig mere over at man en gang imellem
hører et symfoniorkester.
vadmand
2004-02-05 11:37:40 UTC
Permalink
Post by Magnus Dreyer
Er det ikke kun "The Philidelphia Story" der hedder "Natten før
bryllupet" på dansk?
Muligvis. Men da "High Society" er en genindspilning af denne, kunne de
passende hedde det samme. Dog er den "nye" udgave en musical, så skikken med
at bruge titlen på en af sangene som filmtitel er vel i orden her.

Per V.
Loading...